2005/08/19 | 马甲的翻译笔记:读梳的《You're my home》Cha3-5
类别(雪衣的不完全魔戒) | 评论(5) | 阅读(224) | 发表于 15:07
看了~觉得梳真是个温柔的人呢,你真的很适合继续来翻译这篇文。形句很流畅,不过也有些小瑕疵,可能是关于上下文我们的理解不同和日常生活中对一些E文语句的习惯用法不同,不过不妨一起交流交流吧~~抱~~

1)    [My Lady]。在西文中这个词可以是谦词,所用对象并没有什么限制,但主要表示出尊敬、喜爱或敬爱等情感,有时候用却也挺有人情味的。个人觉得可以不必照字面意义解释成“我的XX”,就可以按照口语译成“小姐”、“夫人”或按故事背景中女子的地位品衔直接翻译成“公主”“X爵夫人”……也没关系,显得比较贴切些。当然,对话男女之间的关系也是须考虑进去的因素。
2)    [当黄昏降临的时候,阿拉贡开始在自己的房间中为出席宴会而做准备。他被给予了几件精灵族的衣服……]原文是“He had been given some elvish clothes”,梳一点也没错,不过由于译作时,中文表述习惯用被动语态的情况比较少(除诗化等),由于是讲故事,可以做“他们给了他几件精灵族的衣服”读起来更为顺畅一点,也没有了“被赐予”这重选择性的隐义:)
3)“Yes, Silien,” Faelon said with a mischievous grin, “this is a feast
celebrating Legolas’s recovery, not an opportunity for you to ensnare a
good lay.”
The siblings laughed. Thranduil looked away, but Aragorn could see a
smirk on the king’s lips, too. The Elves’ openness on the subject amazed
him every time.
“Ignorant fools you all are, my brothers,” Silien said snobbily. “Just that I like to wear a beautiful dress doesn’t mean I’m planning on ‘ensnaring’ someone.” She turned to Aragorn. “Brothers,” she sighed, rolling her eyes, “what’s the use?” She eyed Aragorn for a second, then asked: “What do you think, Estel?”
“Of what, my lady?”
“My dress. Is it too much?”
这一段夕莲(Silien)和兄弟们的对话我和梳的体会有点不同了。在整个故事里个人非常喜欢这段,我觉得此处表述Silien的惠芷兰心的描写简直是Excellent,由于她的聪慧和(对AL之间的关系)细心敏感,使她的话在相当一定程度上有双关意。有一些小细节相当有意思,和梳来分享分享:
(1)[The Elves’ openness on the subject amazed him every time.]这里的openness on the subject暗示和性(与性生活)的观点有关。译作“公开坦诚”又可能让读者疏忽这层关系,可翻译成“精灵们对‘这方面’的开诚布公”或“直接坦白”可能给读者更多一些提示。另,私觉得ensnare a good lay是有特指的俚语短语,梳翻译得含蓄啦:)
[“我喜欢穿漂亮的裙子又不代表我就准备去‘诱惑’某些人。”]原文为[ensnaring someone]…呃,我觉得someone翻做“什么人”比“某些人”较好,因为Silien不想直接指谁,比较适合她的调侃语气——假设她不想核对兄弟们所指的任何事物,“某些人”气势涵义显重了些,且通常情况下指示对象较明朗化。下文她转而故意询问Aragorn对衣着的看法,在真想听取他作为一个男性(更是brothers中的一员)的看法之余,其实更想印证一点:就是借机也试探A心里(对Legolas)的感觉,她即善良也很聪明,采用的试探方式也非常暧昧,不着痕迹,笨男人绝对不会感觉到她的目测耳闻…她心里有底,但作为一个姐姐(更是半个母亲),原则上必须为弟弟负责。
(2)[阿拉贡在整个王族目光的注视下……]这里[knowing all the royals’ eyes on him]royal直接翻译成“王室”更好。
(3)“成为一个精灵以来,他曾经在河里几乎被淹死七次,”原文这段为“As an elfling, he almost drowned seven times, fell out of a tree more than forty times and off his horse more than – oh, a thousand times.” Again, everyone laughed, Legolas the loudest.”我想梳漏看一行,还有主要觉得不好的是那个almost drowned……*sigh*,是不是可以翻译成“作为一个精灵,他七次险些溺水,堕树来有四十次朝上,坠马也有——哦,上千次了吧”……而不是逐字照字面意义走是不是更符合T爸爸的口语习惯?汗
还有一些汉语词组谓宾搭配的细节,比如T爸继续说的“扮演……角色/担任……工作”。

4)[虽然现在他的想法并不能实现,可是怀着对莱戈拉斯的爱,他完全可以独自走完所有孤独的旅程。只要……
“埃斯特尔,你怎么想呢?”
阿拉贡的思路被打断了。他吃了一惊,看到王室的成员们正望着他,显然在等待他的回答。
“什么?”他问着,脸一下子红了起来。
他们笑了起来:“啊,我们的朋友是不是希望在其他地方,和某一位小姐在一起?”]
原文:But only to know that Legolas returned his love
would be enough to keep him going on all his travels. If only…
“What about you, Estel?”
Aragorn startled. The royals were watching him, apparently expecting an
answer. “Excuse me?” he said, blushing fiercely. They laughed. “Ah, our
friend’s thoughts were elsewhere. With a certain lady, mayhap?”
此处又两个地方偶和梳子想法相左。
(1)“What about you, Estel?”Silien的这句对Aragorn来说简直是横空出世,可它是有原因的,联系下文就知道王室成员们闲话A的终身大事好一段时间了而某君自己竟木知木觉滴(哈哈那是当然阿)所以我觉得可以简化作“Estel,你说呢?”作为Silien等可能发表了一段长话猜测的后续问——因为我们不能确定Silien他们说了什么,所以虚化这个概念,最好。
“Ah, our friend’s thoughts were elsewhere. With a certain lady, mayhap?”最后一句是到装句。Mayhap一字,字源是“It may hap”古法用=Perhaps; perchance,写成熟悉的样子是“It was perhaps with a certain lady that our friend’s thoughts were.”(句子中的“elsewhere”指代with a certain lady可以虚掉)。所以,翻译出来的应该是这样:“啊~兴许/恐怕我们朋友的脑子里正想着某位姑娘呢,是不是啊”,而不是“啊,我们的朋友是不是希望在其他地方,和某一位小姐在一起?”。此外,联系上下文,这里也完全是误译了。

原文看了也有一段时间了,印象不是最深刻,所以净找了和自己看的时候有比较多的不同之处和梳子交流交流,雪某也不学无才,看到梳子说可以交流意见,就心跳跳地说一下自己的看法……如果说的不对,希望大人们能指正!鞠躬……
0

评论Comments